开启左侧

翻译:也就是为什么我们有时需要追溯出处

[复制链接]
etthink 发表于 2022-3-26 15:22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
你一定听说过这句话:
        正义会迟到,但不会缺席。
        据说这句话是从两句英文拼接、翻译而成的。
        但意思和原文已经南辕北辙了。

        这两句英文原句是这样的:
        01 justice delayed is justice denied.
        02 never too late for justice.
        我们先来看下第一句:
        justice delayed is justice denied.
        据说作者是英国曾经的首相威廉·尤尔特·格莱斯顿
        我们再拆解一下这句话。
        “justice”是名词,表示正义,
        “delay”是动词,推迟的意思,
        “deny”是动词,否定的意思。
        所以这句话的字面意思是:
        被推迟的正义是被否定的正义。
        换句话说:
        迟到的正义不是正义
        再来看第二句:
        never too late for justice
        这句话不知道被谁翻译成:
        迟到的正义也是正义。
        这句话其实在国外很有名,
        是一些法学院甚至是警察局的座右铭。
        显然,正确的翻译应该是:
        对于正义而言,永远不能太迟。
        综上所述:
        无论第一句英文还是第二句英文,
        都在强调正义的时效性,
        迟到了就不能叫正义了。
        我们再回到那句中文:
        正义会迟到,但不会缺席。
        显然,这已经把原句的含义搞得面目全非了,
        而且违背了真正的正义精神。
        试想,一个人如果被害致死,你再给他沉冤昭雪
        这算正义吗?
        真正的正义,应该在悲剧发生之前及时介入。
        但如果你问,事后给他沉冤昭雪好不好。
        我只能说,有总比没有好。
        但这已经不能叫做真正的正义了。
        犹太教经典著作《塔木德》里有句话,翻译成中文是这样的:
        因为正义的延迟和缺失,致使利剑穿透世界。
        换句话说,真正的正义,是应该在利剑刺来之前进行阻挡。
        希望这个世界上的正义来得更及时一些。
        “迟到的正义”,再多再好也是有瑕疵的。
学教育技术,上教育技术论坛!http://www.etthink.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


11关注

462粉丝

7846帖子

推荐阅读更多+
会员达人更多+
广告位

最新信息

更多+

关注我们:教育技术人

官方微信

官方微博

教育技术热线:

13955453231

学教育技术,上教育技术论坛!

教育技术论坛征稿范围:教育技术应用案例、教程文章、优秀作品等。

Email:sf@etthink.com

Copyright   ©2007-2026  应用思考-教育技术论坛  Powered by©Discuz!  技术支持:且行资源    ( 皖ICP备10014945号-4 )